これは楽しく英語を学ぼうとする小生の実験的奮闘記、今回はFinal Fantasy 7 Remake Chapter 2だす😆
はじめに
あえて言語を英語にしてGameをすると英語力がアップするか?
小生の数少ない知人は、好きな映画を繰り返し観て英語力をアップしたとのこと😍
同じように、あえて言語を英語にしてGameをすれば英語力がアップするのではないか?
予想されるメリット
- Gameを通して楽しく継続して遊べる
- 複数のGameを通してたくさんの英単語を学べる
方法
方法はシンプル
- PS5の言語を英語にし、Gameであそぶ🎮
- 録画したGameのYouTube動画をたくさんみる🎥
- このBlogのScriptをよむ📖
YouTube動画
FINAL FANTASY VII REMAKE CHAPTER 2
Script_00:06
Character | English | Japanese |
Barret | Looks like we made it. | 全員いるな? |
Barret | And with nothing but a few scratches to showー | ケガは ねえみてえだな |
Barret | Think you might’ve overdone it? | 爆発が派手すぎねえか? |
Jessie | I followed the instructions to the letter. | 爆弾は レシピどおりに作ったはず |
Jessie | Maybe it triggered a reaction with the mako? | でも 気化した魔晄が反応してるのかも |
Barret | Well, let’s hope this city’s still in one piece. | こりゃ 街までイっちまったかもな |
Biggs | But the planet’s what matters, right? | 街より 星だろ? |
Biggs | I mean…this must’ve helped some. | 星の命 ちょっとは延びたかな |
Jessie | After all that, it’d better have. | そうじゃないと 困る |
Jessie | Anyway, let’s get going. We in Sector 8? | さあ 外に出よう ここ八番街でしょ? |
Wedge | That’d be just down there! | まだ先ッス |
Barret | All right, then. Lead the way, | よし 先導してくれ |
Wedge | You got it! | 了解ッス |
Wedge | Watch out for live wires. They’re everywhere. | あちこち漏電してるッスよ 気をつけて |
Biggs | Ugh, the air in here reeks. Can’t wait to get out in the open! | 鉄臭いサビ臭い 新鮮な空気 カモン |
Biggs | Man, what is that? I’ve never smelled anything so foul. | この鼻腔を切り裂く すっぱいにおいは なんだ |
Biggs | Aw, it’s me. | あ 俺か |
Biggs | Gotta do something about that, and soon. | 変な汗 いっぱいかいたからな |
Wedge | I felt that one in my guts… | 腹まで揺れたッス |
Biggs | They just keep on coming. | 爆発 止まらねえな |
Barret | We need to get out of this place. | 潰されちまう前に 出るぞ |
Jessie | Was it the mako density? The primary explosive? The blasting agent? | 魔晄濃度 触媒…まさか火薬? |
Biggs | Hey, we can figure that out later. | ジェシー あとにしようぜ |
Wedge | I’m running on empty here… | おなかがグーグー 鳴いちゃって |
Barret | You can refuel at the base. | アジトまで 我慢してろ |
Wedge | Next time, I’ll have to bring a little pick-me-up. | 次は お弁当持ってこなくちゃ |
Jessie | How much farther do we have to go? | ウェッジ まだ? |
Wedge | Not far! | もう少しッス |
Wedge | That’s about as good a place as any. | あの辺りから出るのがいいッス |
Jessie | Stand back then. I’ll set the bomb. | じゃ 爆弾仕掛けるから離れて |
Barret | Can’t wait to see you, Marlene. | 待ってろよ マリン |
Biggs | Can’t wait to take a hot shower. | 待ってろよ シャワー |
Jessie | She’s good to go. | セット完了 |
Jessie | Fire in the hole! | バクハーツ! |
Biggs | You sure told those doors. | あいてる あいてる |
Jessie | Let that be a lesson to anything that gets in my way! | 邪魔者は 木っ端みじん さあ 行こう |
Script_02:57
Character | English | Japanese |
Announcement | Attention all citizens. Attention all citizens. This is an alert from the Shinra Emergency Opereations Center. | 緊急事態発生 緊急事態発生 こちらは神羅カンパニー危機対策本部です |
Announcement | Unidentified intruders have detonated a bomb inside Mako Reactor 1. | 壱番魔晄炉が 何者かの攻撃を受け 爆破されました |
Announcement | Multiple explosions have been confirmed, as well as ongoing fires. | 現在も 断続的な爆発があい 火災が発生しています |
Announcement | In response, a disaster warning has been issued in Sectors 1 and 8. | 壱番街 および八番街は 警戒区域に指定されました |
Announcement | Structures in the area are at high risk of collapse, rendering the entire sector hazardous. | このあたりは 建物の倒壊の恐れがあり 瓦礫やガラスが落下する危険があります |
Jessie | No… No way. | 予想…以上 |
Biggs | This couldn’t have been us…could it? | こりゃ いくらなんでも |
Wedge | But what if it was…? | やりすぎッスね |
Cloud | What’s done is done. | 今さらなにを |
Barret | Merc’s right. | ああ そのとおりだ |
Barret | It ain’t pretty, but we can’t stop now. This was just the first reactor. | オレたちは この先も もっともっと 魔晄炉をぶっ壊す |
Barret | And the planet won’t be safe till we get the rest. | 星の命を 救うためにな |
Biggs | Yeah… We always knew this was gonna get messy. | だよな 覚悟を決めて 始めたことだ |
Wedge | And this is only the beginning… | まだ 始まったばかりッス |
Barret | Y’all gotta look at the bigger picture here. Nothing worth fighting for was ever won without sacrifice. | オレたちの活動は 星を救う そのために 必要な犠牲は払う |
Barret | Though you may not be crying out, I know you’re in painーjust like the planet. | ああ 星だけじゃねえ おまえらの悲鳴が聞こえるぜ |
Barret | But it’s okay, ‘cause I’m here for you! | ハッ 上等だ! |
Barret | To help take the load off your shoulders! | ぜーんぶ オレが背負ってやる |
Barret | Your fears… Your worries… Your concerns… | 不安 疑問 悩み事 |
Barret | And yes, your fees… | それから 報酬も |
Barret | Whatever your problem, I got you. | まとめて オレにおっかぶせろ |
Biggs | So, what’s our next move, boss? | で リーダー どうするよ |
Barret | That’s easy enough! | 計画どおりだ |
Barret | We get our asses home! | 全力で逃げる! |
Barret | We’ll split up and shoot for the last train home. | 八番街ステーションから 最終に乗り込む |
Barret | Regroup in the freight car. Got it? | いったんばらけて 貨物車に集合だ |
Wedge | Later then! | じゃ あとで! |
Cloud | Hey. I’d like my money now. | おい 約束の金は? |
Barret | You can have itーonce we’re back at base. | アジトに帰るまでが 作戦だ |
Jessie | Yoo-hoo. | トントン |
Jessie | I don’t need to tell you what this is, right? | これ ソルジャーならわかるよね? |
Cloud | Of course not. It’s healing materia. | 回復マテリア 当然だ |
Jessie | You can have it. For saving my life. | あげる 助けてもらったお礼 |
Cloud | Just doing my job. Nothing more. | 仕事のうちだ 礼はいらない |
Jessie | Yeah, yeah… | いいから いいから |
Jessie | Fact is, I’m lucky you were there. | おかげで今 わたしはここにいる |
Cloud | Survival can be a matter of luck or skill. | 生き延びるのは 運がいいやつか 強いやつだ |
Cloud | And you can’t rely on luck. | あんたがどっちかは 知らないけど |
Jessie | Words to live by! | しみる〜 |
Cloud | Yeah, well…thanks. | これは もらっておく |
Jessie | You do know how to use it, right? | 使い方は 知ってるよね? |
Cloud | You do know what I was, right? | 俺をなんだと思ってる |
Jessie | Okay! I was only trying to help. | 倒れる前に ちゃんと使ってね |
Jessie | Ohーbefore I forget, here’s a little something extra, for being so brave. | それからこっちは 新入りくんの度胸を称えて |
Jessie | That really was the ride of a lifetime… | スリル満点の ごほうび |
Jessie | Well, see you on the train! | じゃ 貨物車で |
Script_06:34
Character | English | Japanese |
What if the plate falls? Will we…? | 地面 崩れたらどうしよう | |
Stamp will save us…! | 助けて スタンプ! | |
Where’s my daddy? | 父さんは どこ? | |
I have to get home. | 早く帰らないと | |
The shelf tipped over and I went “Ah!” and I jumped out of the way. | 棚が倒れてきたから びっくりして すぐよけたんだ | |
What in the hell are we supposed to do? | どうすりゃいいんだよ | |
How do they expect us to get out? | 裏道なんて知らない | |
I just wanted to go to work, and do my job… | 仕事中に いきなりよ | |
Tell me it’s all a dream. | 嘘だと言ってくれ | |
The plate’s…not going to collapse, is it? | プレート 壊れないよね | |
The ground started shaking…then the sign just…fell. | 揺れて 看板が上から落ちて | |
There’ll be nothing left but ash… | 全部 燃えちゃうのよ | |
My daughter and her husband should be here soon… | 娘夫婦が 迎えにくる予定だ | |
Did those terrorists do this? | 反神羅どうこう言ってるやつらか | |
Wake me up. | 嘘よね? | |
Calm down, honey. | まずは 落ち着こう | |
Wake me up from this. | 嘘だと言ってよ | |
So this is it, huh? | ここで 死ぬんだ | |
Please…I can’t take it anymore… | なんで……痛えよ…… | |
Is this for real!? | 冗談だろ | |
We’re all going to die! | 私たち死ぬのよ | |
Don’t worry, Shinra will save us. | 神羅が守ってくれます | |
They’ll make everything better again. | 信じましょう | |
No, this can’t be happening! | 信じねえぞ | |
I wanna go home. | おうちにかえりたい | |
No! Not our house! | おうちが…… | |
The ground started shaking…and then… | すげえ揺れて それで…… | |
I need to get back on solid ground! | 七番街スラムに帰りたいの | |
My store’s ruined… | 店が めちゃくちゃだ | |
I wanna leave this place… | スラムに帰りたい | |
Damn it, that hurts… | ケガしちまって | |
Hope Sector 7’s all right… | 七番は大丈夫なのか | |
I knew I shouldn’t have worked late. | 残業なんてしなきゃよかった | |
Stop whining. | 今さらだ | |
We’re gonna be fine. As long as the trains are running we can get home. | 列車さえ動いていれば家に帰れるわ | |
Hope the slums are all right. | スラムは 無事だろうな? | |
Everything was, like, shaking, man! | 揺れがマジヤバくて やべえ | |
Help has to be on the way. | すぐに助けが来る | |
Shinra wouldn’t just leave us to die, would they? | 神羅は私たちを見捨てないわ | |
No. They’d never do that. | ああ 絶対に | |
The day started out so normal… | いつも通りの1日だったのに | |
Like so many dreams… | 知ってるわ | |
Will you stop saying that? | どうして落ち着いてるのよ | |
How could someone bomb the reactor? | 爆破って なんなの? | |
The reactor’s fine. | きっと 勘違い | |
What’re you talking about!? | でも 燃えてる | |
Just a bad dream… | 悪い夢よ…… | |
Why, oh why… | どうしてなの | |
Have you seen my baby brother!? | オレのおとうと 見なかった? | |
Where’d they go? | はぐれた…… | |
Where’s that stretcher? | 応援はまだなのか | |
Where are you? | 担架は? | |
No dice. It’s a shitshow over there too. | ダメだ 向こうも混乱している | |
Keep hounding them! | せかし続けろ | |
Get over here! | 担架を早く! |
Script_08:18
Character | English | Japanese |
Jessie | Cloud! Up here! Look up! I said look up! | クラウドこっち 上 上 上を見て! |
Jessie | Careful up here! This could collapse at any moment! | ここ 崩れやすいから気をつけて |
Jessie | If you want up, you’ll have to use those stairs! | のぼるのは そこの階段からね |
We’ll never catch our train now! | これじゃ 駅に行けない | |
There has to be another way. | どこかに道があるかも | |
Well, you’re welcome to look! | 探してられないわよ | |
All I wanna do is go home… | スラムに帰らねえと | |
They’d better make this right… | 元通りにしねえと 許さねえ | |
Who the hell are “they”? | 誰を許さないのよ | |
Somebody! | 知らねえよ | |
It’s okay, you’re safe now! | もうガレキは落ちてこないから | |
Got a patient with me. Has trouble walking. | 負傷者1名 自力での歩行困難 | |
Need a stretcher! | 担架を頼む | |
ASAP! | あまり待てない | |
We’ll get you to a doctor soon. Hang in there. | 病院に連れていきます もう少し がんばって! | |
So what, do we dig our way through…? Nah, that’s a death wish. | ガレキ くぐったらまずいよな | |
Go on without me. I can’t walk on it. | 歩けそうにないわ ひとりで逃げて | |
Then I’ll carry you. | バカなこと言うな | |
Cut the tough guy act. | かっこつけないで | |
I’m serious. | つけさせてくれ | |
Is there a shelter around? | 避難所があるのか? | |
I was on my way to see my grandson whenー | 孫の家を訪ねる途中で…… | |
My son lives on one of the streets down there. | 子供が向こうの通りに住んでるんだ | |
Our house… My office! | 家も職場も めちゃくちゃだ | |
Why did this have to happen to us!? | なんでこんなことになっちゃったの | |
Please…someone…help me! | 怖い 助けて | |
Are the trains really running? | 列車 乗れるの? | |
Think it was those eco-terrorists? | 神羅を嫌ってるやつらが? | |
Who would bomb a reactor? | 爆破とか意味わかんねえ | |
Is the station safe? | 駅は安全か? | |
No more! Please! I can’t take this! | いや もういや | |
It’s okay. You’re gonna be fine. | ここは 大丈夫ですから | |
Everything I had…it’s all gone! | ぜんぶ崩れたの ぜんぶ | |
Try not to think about it. | うん うん | |
Is the surface okay? | スラムは なんともない? | |
The normal road got blocked. | いつものみち ふさがってた | |
I lost sight of my girlfriend! | 恋人とはぐれたんだ | |
The nearest shelter. Where is it!? | おい 避難場所ってどこだ? | |
Lots of people are leaving by train… | 駅に向かった人もいるみたい | |
This can’t be real. | 夢なんだろ? | |
What do we do now? | これから どうするの | |
We head for the station. Then we take the train to your sister’s. | 駅に行こう 七番街のおばさんのところに | |
I’m scared. | なんで…… | |
I know it’s scary, but we’ll be okay. | 大丈夫だ 大丈夫だぞ | |
What do we do now? | これから どうするの | |
I can’t handle all this shaking. | あんな揺れが またきたら…… | |
How’re trains still running? | 駅は無事らしい | |
My house is in pieces! | 家の中はぐちゃぐちゃ | |
The military should be here! | 軍はなにをしてる | |
Why’d this happen? | 理解できない | |
There’s a reason… | 無理にしなくていい | |
Oh yeah, like what!? | あなたは理解できる? | |
I don’t know. | できない…… | |
Just let it be over… | 怖い怖い 怖い | |
Help me! | 誰か……! | |
Once we’ve got our breath back, let’s head to the station. | 少し休んだら 駅に行きましょう | |
Why bother? | 無理だ…… | |
Because we’re not dead yet. | おい 諦めるな | |
All the roads are blocked. | 駅への道がない | |
Without the reactor, we’re in trouble. | 魔晄炉が止まったら 俺らは…… | |
My life flashed before my eyes! | プレートが壊れるかと思った | |
Hell is this bombing shit!? | 爆破ってなんだよ | |
Are the trains running!? | 列車は動いてるのか? | |
Do you really think it was a bomb? | 爆破って 本当かしら | |
I don’t know. Might’ve just been a rumor. | わからん 間違いかもしれん | |
Yeah, probably… | きっと間違いね | |
Where are you, Mom!? | おかあさん どこ? | |
Where are you!? | おにいちゃん…… | |
Wherever he is, he’s safe. I know it. | あいつは しっかりしてるからな きっと大丈夫だ | |
I hope you’re right… | 無事でいますように | |
I don’t know where to go… | どこに行けばいいの? | |
There’s no coming back from this… | 八番街は 終わりでしょ | |
My friend’s gone to the station, but… | 知り合いは 駅に行くって | |
I can’t… | もう 無理 | |
Don’t even wanna think about if there was a mako spill… | 魔晄漏れとか してねえよな | |
We’re not going to die…are we? | 僕たち 死なないよね? | |
The plate isn’t gonna break, is it? | プレート こわれるの? | |
What if the trains have stopped!? | もし 列車が止まったら…… | |
I refuse to believe it was terrorists. | 爆破って 嘘でしょ? | |
I’m so tired… | もう 動けん | |
I can’t reach my son… | 息子と連絡が取れん | |
Cars are no good!? | 車じゃ行けないの? | |
This… This is unforgivable! | こんな こんなのは知らん | |
I just started working at the reactor… | 来週から 魔晄炉勤務だったんだ | |
They said to run, but to where? | 逃げろって言われても | |
Goddamn rubble… The station’s right over there! | ガレキさえなけりゃ 駅まですぐなんだ | |
Topside Resident | If you really want to get to the station, you can always climb those stairs. Try picking your way across the rubble… | そこの階段からガレキの上に出れば 駅まですぐだ 俺は怖くて無理だけどね |
Look at all this debris… It’s worse than the slums. | ガレキの山……スラムかよ | |
Hey, you alright? | 大丈夫かよ | |
How are you okay!? | あなた 大丈夫? | |
Hey, can you hear me? | もしもし 聞こえていますか | |
If you can, give us a sign! | 返事をするか 手を動かしてみて | |
Got someone in need of medical attention. | 急病人を発見し 救助中だ | |
Send a stretcher! | 担架を頼む! | |
Goodness me… | これ以上は崩れない? | |
The danger’s not passed. | もっと崩れるぞ |
Script_11:57
Character | English | Japanese |
Cloud | Station’s intact. | 駅は無事か |
Cloud | What the…? | なんだ? |
Cloud | How…!? | なぜだ…… |
Cloud | He couldn’t be… But then… | まさか どうして |
Cloud | The hell…? | 嘘だ…… |
Cloud | Wait… | 待て…… |
Cloud | You’re not real… You’re… | ありえない あんたは |
Cloud | …dead! | 死んだ |
Sephiroth | I am? | |
Cloud | I killed you with my own─ | 俺が この手で |
Sephiroth | Oh, you need not remind me. | もちろん 覚えているとも |
Sephiroth | It was the crowning moment of our time together. | 我々の 大切な思い出だからな |
Sephiroth | But that was then, and this is now. I have a favor to ask. | さて クラウド おまえに頼みがある |
Sephiroth | Our beloved planet is dying. | この星が 死のうとしている |
Sephiroth | Slowly. Silently. Painfully. | 悲鳴もあげず 静かに ゆっくりと |
Sephiroth | Can you bear to see the planet suffer… | 私たちの星が 消えてしまうのだ |
Sephiroth | Cloud? | クラウド |
Cloud | Mom… Mom… | 母さん 母さん…… |
Sephiroth | Were the planet to die, so many things would be lost. Your hometown that burns so bright… | 星が死ねば この艶やかに燃える おまえの故郷が 消えてしまう |
Sephiroth | The sound of her voice pleading for me to spare you. | 息子だけは 助けてくれと 泣きついた女の声 |
Sephiroth | The shiver of her flesh yielding to cold steel. | 斬り捨てた時の感触さえ 消えてしまうのだ |
Sephiroth | That which binds us together would be no more. And I would be loath to live in such a world. | 我々を繋ぐ絆の喪失は 私自身の死よりも耐え難い |
Sephiroth | Which is why I must ask you this one favor. | なあ クラウド 力を貸してくれ |
Sephiroth | Don’t worry. It’s a simple thing. | なに 簡単なことだ |
Sephiroth | Run, Cloud… Run away. | クラウド 走るんだ |
Sephiroth | You have to leave… You have to live. | 逃げて 生き延びて |
Cloud | You bastard! | ふざけるな! |
Sephiroth | Good, Cloud. Very good. | いいぞ それでいい |
Sephiroth | Hold on to that hatred. | 私を忘れるな |
Cloud | I’m seeing things. Fumes from all the mako, maybe. | 幻覚か…… 魔晄に近づきすぎたな |
Cloud | All right. You got this. | さあ 行くぞ |
Script_15:35
Character | English | Japanese |
My knees are knocking… | 足が 震えて…… | |
Why would someone do this!? | 犯人は なにがしたい | |
You should get away from there… | ガレキから離れた方が…… | |
What’s going on!? | なにがあった | |
What’s happening down there!? | どういうことなんだ | |
This place got hit too!? | ここも爆破されたのか? | |
Oh my, I think that’s about to give way too… | あのあたり また崩れそう | |
The whole sector’s in ruins. | 八番街が 終わる…… | |
I could never hope to climb all that. | ガレキなんて 越えられないわ | |
Thought I was a goner… | ギリギリで助かった | |
You all right!? | 大丈夫か? | |
They were coming to visit… | 孫が待ってるんだ | |
No, not again. Please, no! | おい また崩れそうだぞ | |
I must be seeing things… | おかしくなりそう…… | |
I don’t want to die…! | 死にたくはない | |
It’s up to fate now… | ああ もうダメだ | |
I’m just worried about my kid… | 子供の無事だけ知りたい | |
I’ve made my peace with it. | このまま ここで…… | |
My girlfriend’s waiting for me at the station. | 恋人が先に駅に行ったはずで…… | |
We have to get out of here. | 早く逃げないと | |
One second later and… | ギリギリだった…… | |
Please, find my daughter for me! | お願い 娘を探して | |
I hope whoever did this is happy! | 犯人はどういうつもりなの | |
Deep breaths, now. Deep breaths. Remember the training course. You can’t afford to panic… | こんな時は 深呼吸よ 神羅本社の危機管理講座で聞いたの | |
My family! They’re at the station! | 駅で家族が待ってるのよ | |
What if…what if it happens again…!? | もし 今また崩れたら…… | |
I need to find my baby! | 子供とはぐれたの | |
Just calm down…! | 落ち着きましょう | |
Are we trapped here? | もう 逃げられないの? | |
Is nowhere safe anymore!? | 耐えられない | |
Of all the sectors, why this one!? | どうして 八番街なんだよ | |
Cloud | Well, can’t go this way. | こっちは 無理だな |
And the noise! I’ll never forget that noise! | すっげえ音で いきなりで…… | |
Quickly! We have to get him out! | 嘘でしょ 早く助けて | |
The military’s on the way. Once they’re here… | 軍がすぐに来る そうすれば…… | |
There’s no time! He needs help now! | 早く来てよ 早く! | |
What’s the point in even trying…? | 終わりだな | |
I have to get to the station. Right now. | 駅に……駅に行かないと 早く | |
It’s all just a dream… | 信じたくない…… | |
Get me out of this place! | 早く助けてよ | |
Just let me go home! | 家に帰してくれ | |
At least the trains are still running. | 列車はまだ 動いてる | |
Topside Resident | Sure, we could try the alley, but is getting to the station really worth breaking our necks over? | そこの路地を戻れば駅に抜けられるんだけど ちょっと危険なんだよね |
Topside Resident | Yes, because we won’t. | 絶対に戻るべきよ |
Just breathe… | 深呼吸だ…… | |
It’s not fair… | なんでよお…… | |
Cloud | Man… What a mess. | 予想以上か |
The reactor…it just… It just… | 魔晄炉が 魔晄炉が…… | |
Have they put out the fires yet? | まだ 燃えてる? | |
Not yet. | ああ…… | |
Wh-what if they reach us? What do we do then? | ここも燃えちゃったら どうしよう | |
What’ll become of us? | 怖くて たまらない…… | |
No matter what happens, I’m here for you. | なにがあっても 一緒にいるよ | |
Will Midgar ever be the same? | これ 元に戻るのか? | |
This is crazy… | やばいぜ…… | |
Do what you like. I’m taking the kids to safety. | せめて この子たちだけでも先に | |
No, we stay together. | 全員いっしょに逃げるんだ | |
Yeah, together! I don’t wanna leave without you! | おとうさんとおかあさんも いっしょじゃないと ダメ! | |
Me too! I’m staying! | みんな いっしょなの! | |
Topside Resident | The station? Well, take that fire escape. It’ll put you right on the street. | そこの階段をおりりゃ 裏通りまで続く通りに出る |
How do they expect us to evacuate? | 駅がダメなら どこに逃げんだよ | |
The mayor can kiss his job goodbye. | こりゃ 市長交代だな | |
They blew up the expressway too. | ハイウェイも爆破されたわけ? | |
After all those years of construction… | 完成まで何年もかかったのに | |
The announcement said to leave. | 放送で 逃げろって言ってた | |
Can we go home now? | 家には帰れるの? | |
Good thing I stayed put. | 行かなくてよかった | |
My friend’s at the station. | 知り合いが 駅に行ったの | |
How are we supposed to catch the train? | どうやって駅に行けばいいのよ | |
City’s on fire and the mayor does what? | この混乱は 市長の責任だ | |
How am I gonna get home? | スラムに帰りたいんだけど | |
Just terrible… | あんまりだわ | |
The fires can’t reach us here. | このあたりは安全だろう | |
So Shinra did know. | 軍は予想していたの? | |
Please─it is my responsibility to keep you safe and escort you to the shelter. | お客様たちは 当ホテルが責任もって 避難場所まで誘導します | |
We’ll wait for the military. | 軍に協力してもらおう | |
Yes, they will have been trained for this sort of thing. | そうよ そのほうが安心よ | |
The military’s here. We’re fine. | 軍がいるなら 安全よ | |
But we want to know what’s going on. | 軍に事情を聞くだけだ | |
Better that than cowering inside. | じゃないと 安心できないわ | |
I had a feeling something bad was going to happen… | 朝から 嫌な予感がしたのよ | |
If I could, I’d hop one of those trains lickety-split. | 列車に乗れるなら そうしたいけど | |
The mayor’s a lousy bum. | 市長は役に立たん | |
Security Officer | Don’t let the intruder escape! | 不審者を見逃がすな |
They’d better catch the bastards who did this. | 早く 犯人を捕まえてくれ | |
Good. Military’s here. | よし 軍が来たぞ | |
The fire won’t spread this far, will it? | さすがに ここまで火はこないだろ | |
The real target was people like us, here on the plate. | 狙われたのは ミッドガル市民よ | |
What!? | は……? | |
Those filthy slum rats are jealous of everything we have. | 狙われたのは ミッドガル市民よ | |
You think so? | ああ…… | |
Could the mayor be behind this? | プレジデント神羅は 無能 | |
Huh!? | ああ…… | |
Maybe it’s part of a plot to tarnish President Shinra’s name. | そう思わせたい 市長の陰謀って可能性も | |
Okaaay… | えぇ~? | |
Just my luck. The military won’t let me through the plaza… | 噴水広場 通らせてくれないかしら | |
Could’ve been me working that shift… | 非番で命拾いしたよ | |
We’ll be fine now that the military’s here. | 軍が来たし 大丈夫よ | |
The mako won’t leak…will it? | 魔晄漏れが心配 | |
If you’re looking for the station, you gotta go through the plaza, right? | 駅って この先の広場を 抜けていくんだよね? | |
Why’d they blockade the plaza? | 広場が通行止め? |
Script_19:53
Character | English | Japanese |
Sephiroth | You are too weak to save anyone. | おまえには 誰も守れない |
Sephiroth | Not even yourself. | 自分さえもな |
Flower Peddler | Are you okay!? | だいじょうぶ? |
Flower Peddler | Hey… Are you okay? | ねぇ だいじょうぶ? |
Cloud | I’m fine. | ああ |
Flower Peddler | Here. This is for you. | お花 どうぞ |
Cloud | A flower? | 花? |
Flower Peddler | That’s right. It’s a gift. | うん お礼 |
Flower Peddler | You know, for scaring those things away. | 追い払って 助けてくれた |
Cloud | What things? | なんの話だ |
Flower Peddler | Never mind. Think of it as a memento. | じゃあ 出会いを記念して |
Cloud | Just my luck… | 面倒だな |
Flower Peddler | I heard that, you know. | 聞こえてますけど |
Cloud | How much? | いくらだ |
Flower Peddler | Well, that depends on the customer. | 値段は相手 見て決めるの |
Flower Peddler | In your case… | あなたは…… |
Flower Peddler | It’s on the house. | タダでいいや |
Flower Peddler | Lovers used to give these when they were reunited… | 花言葉は “再会” |
Cloud | Look, I’m involved in things. | 警告しておこう |
Cloud | Dangerous things. | 俺は強いぞ |
Flower Peddler | Oh, I’m sure you are. So? | うん そんな感じするよ |
Cloud | So keep your distance. | 脅しには屈しない |
Flower Peddler | Wait─you think someone’s out to get you? Is that what you’re all worked up about? | 怖いお兄さん 脅しにくるとか 警戒してる? |
Flower Peddler | Relax. | ないない |
Flower Peddler | No one’s going to attack you. I promise. | そういう心配 しなくていいから |
Cloud | Hey, a mako reactor just blew. | 魔晄炉が爆発したんだ |
Cloud | You shouldn’t be out here trying to sell fl─ | あんたも 今夜は店じまいして |
Flower Peddler | Help me! | 助けて |
Flower Peddler | What are they? | これ なに? |
Security Officer | Drop your weapon! | 武器を捨てろ! |
Cloud | Are you blind…? | 見えてないのか? |
Flower Peddler | You know─you’re right! | やっぱり いっかい解散 |
Cloud | Wha─ Wait! | おい |
Flower Peddler | Nice meeting you! | またね |
Security Officer | Sword on the ground! | 剣を地面に置け |
Security Officer | Right now! | ゆっくり |
Captain | That bastard couldn’t have gotten far. Stay alert! | 報告のあった不審者は まだ 近くに居るはずだ |
Cloud | Don’t wanna stick around here. | 一度 ここから離れるか |
Security Officer | There he is! You’re not going anywhere! | 貴様だな 見つけたぞ |
Security Officer | HQ, this is Sector 8 Unit 4. We have eyes on the target! | こちら 八番街警備四班 報告の男を発見 |
Security Officer | We need backup! I repeat: this is 8-4 requesting immediate backup! | 増援求む! 繰り返す こちら八番街警備四班―― |
Security Officer | Just give it up! | 抵抗はよせ |
Security Officer | Don’t run! | 逃がすか |
Security Officer | Sic ‘em! | かかれ! |
Security Officer | Box him in! Box him in! | 囲め 囲め! |
Security Officer | There’s nowhere to run! | 逃げ場はないぞ |
Security Officer | Don’t let him escape! | ここから出すな |
Security Officer | Give up! | 逃がさん! |
Shinra Helicopter | Ground forces engaging target in fountain plaza! All nearby units converge and provide immediate support! | 噴水広場にて ターゲットと交戦中 周辺の部隊はただちに急行せよ |
Security Officer | There’s no way out. | 出口はないぞ |
Security Officer | Move in! | 追い込め |
Shinra Helicopter | Requesting immediate reinforcements at fountain plaza! | こちら噴水広場 増援を求む |
Shinra Helicopter | Target still mobile! Support, proceed to rally point at the station. | こちら噴水広場 増援を求む |
Cloud | So much for the direct route. | 正面突破は難しいな |
Cloud | Find another way… | ほかの道は…… |
Cloud | Use the rooftops, maybe… | 建物をつたっていくか |
Cloud | …But the rooftops look clear. | 上から行くのが 無難だな |
Security Officer | Don’t let him get away, no matter what! | 探せ 絶対に逃がすな |
Security Officer | Message from aerial recon. They want us to lock down the station area. | 上空部隊から伝達 駅周辺の警備を固めろとのことだ |
Security Officer | You’re trapped. | 通さん |
Cloud | Looks like the station’s crawling with Public Security… | 駅方面は 警備を固めているはずだ |
Security Officer | Over there! | あそこだ |
Security Officer | Open fire! Shoot to kill! | 撃て 撃て! |
Cloud | Close call. | ギリギリか |
Shinra Helicopter | Be advised─target approaching residential area. Seal all access immediately! | ターゲットは住宅街方面へ逃走した模様 周辺道路を封鎖せよ |
Cloud | It’s all or nothing now… | 迷っている時間はない |
Security Officer | Don’t underestimate him! | 慎重に行け |
Security Officer | I see him! | 逃がさない |
Shinra Helicopter | Confirmed─target has entered residential area! | ターゲットは住宅街を進攻中 |
Shinra Helicopter | Full lockdown is in effect! All units─ | 道路封鎖と 増援を急げ |
Security Officer | I have eyes on target. | ターゲットと遭遇 |
Security Officer | You’re mine now. | 行かせるか |
Security Officer | Target spotted! Moving to intercept! | ターゲット確認 交戦する |
Security Officer | Get the bastard! | かかれ! |
Security Officer | He’s here! | 来たな |
Shinra Helicopter | Enemy combatant─you have been warned! Surrender yourself to Public Security immediately! | 逃亡犯に告ぐ 貴様の位置はこちらで捕捉済みだ |
Shinra Helicopter | You have nowhere to run! | おとなしく投降しろ |
Security Officer | Not so fast! | 通さんぞ |
Script_24:35
Character | English | Japanese |
Security Officer | End of the line, punk! | 袋のネズミだ |
Security Officer | I’m gonna enjoy this! | てこずらせやがって |
Security Officer | Move in! | 追いつめろ |
Security Officer | Don’t let him escape! | 逃がすな |
Security Officer | HQ, this is Sector 8 Unit 2. Target is surrounded. Moving to secure. | 八番街警備二班 男を追いつめた これより確保する |
Security Officer | Wait! I know that─ | おい その剣は―― |
Wedge | Guess Cloud won’t be joining us after all… | クラウドさん 来なかったッスね |
Biggs | No need to assume the worst. I’m sure he’s fine. | そんな顔するな あいつは きっと無事さ |
Biggs | You saw him in action, didn’t you? | あの身のこなし 見ただろ? |
Biggs | Guy’s a SOLDIER. Goddamn one-man army. | ソルジャーってのは やっぱり ただモンじゃない |
Jessie | Mmm, you think he’s a keeper? | うん 本気で誘わない? |
Barret | On my go. | ちょっと待て |
Barret | Ugh, you had me worried for a minute… | 心配したじゃねえか |
Barret | What the hell you been up to? Huh!? | なにしてやがったんだ? |
Cloud | Giving Public Security the runaround, that’s what. | 治安維持部隊が うろついていたから かき回してやった |
Cloud | Had to draw them away from the station somehow. | 連中を 駅から引き離せたはずだ |
Jessie | Nicely done. | よゆう~ |
Biggs | Well─can’t argue with results, huh? | な 頼りになるだろ? |
Cloud | Wait. | 待て |
Cloud | Got a question for you all. | ひとつ 聞きたいことがある |
Barret | What? | |
Cloud | Ever been attacked by an invisible enemy? | 見えない敵を 見たことはあるか? |
Cloud | Wearing robes. Came and went like the wind. | ローブを着た 霧のようなやつだ |
Biggs | Thought they were invisible… | それ 見えてるし |
Cloud | They were─at first. Only saw them after she grabbed me… | 突然見える おそらく 接触がきっかけだ |
Jessie | A new Shinra weapon, maybe? | 神羅の新兵器? |
Barret | Hah! More like a panic-induced hallucination! | びびって 幻覚でも見たのだろう |
Cloud | Never mind. Forget I said anything. | もういい 聞く相手を間違えた |
Barret | Suit yourself. C’mon, let’s move up. | 車両 変えんぞ |
Wedge | Lotta people here… | 混んでるッスね |
Jessie | And in the freight car, too… | 貨物車なのに |
Biggs | Cause of the evacuation order, maybe? | 避難命令のせいか |
Barret | Lucky us. We’ve got a crowd to hide in. | 運が回ってきたな 人ごみにまぎれるぞ |
Barret | Head for the front of the train and hold there. | 到着までに 先頭車両に集合だ |
Announcer | Your understanding and cooperation is appreciated. | 車内混み合いまして ご迷惑をおかけします |
They said it was an attack, but I’m not so sure. | 攻撃って言ってたけど 本当かしら | |
Some people say Wutai’s involved… | ウータイが関わってるって噂よ | |
Guess the plate’s not so safe. | プレートの上も危険ね | |
How dare they say they’re doing this for the planet. | 星を守るためなんて 嘘よね | |
I’d hard there were anti-Shinra folks, but this…this is… | 反神羅勢力……聞いたことある | |
Hope nothing happened down below… | スラムは無事かな | |
You see the size of that fire? | すげえ炎だったぜ | |
It’s like the end of days… | この世の終わりだ | |
They won’t kick us off, will they? | バレても おろされないよね | |
I wonder where they are now. | 友達とはぐれちゃったの | |
What a relief… | よかった 乗れて | |
Serves these assholes right for shtting on the slums. | スラムを見下してたやつらは いい気味 | |
Just lemme get home… | 早く帰りてえ | |
At least I still have a house. | ボロ家でも 燃えるよりマシ | |
We don’t need no reactors. | 魔晄炉なんて いらないさ | |
No guards here, right? | 見まわり ねえよな? | |
Maybe the freight car’s not so bad. | 貨物車にして正解だぜ | |
I just wanna get home. | 帰れりゃ それでいい | |
Hope the others made it… | あいつは乗れたかな | |
The highway collapsed right in front of me. | 目の前でハイウェイが落ちたんだ | |
Finally, I can get home… | これで帰れる | |
Guess it’s time to look for a new job… | 仕事がなくなっちまった | |
They catch who did this? | 犯人は捕まったのか? | |
Are the slums alright? | 下に影響はねえよな | |
Whaddya mean it “exploded”? | 爆破ってマジかよ | |
Do you think the slums are okay? | スラムは無事かしら | |
Wow… Who’da thunk there’d be people riding in the freight car? Guess they don’t have much choice, but…rather them than me. | 貨物車にも乗ってる人いたんだね ま あの混乱じゃ仕方ないか | |
I just wanted to be alone… | ひとりになりたいんだよね | |
Are you the one who grabbed my sleeve? | 袖を掴んだの あなた? | |
Wait, where is it? … Okay. Got it. | 財布は大丈夫ね | |
No thief’s getting my money. | スリに気をつけないと | |
I haven’t been down to the surface in years. | スラムは何年ぶりかな | |
The flames were brighter than the sun. | すごい勢いで燃えてた | |
We were out on a date when it happened. | 恋人とデートだったの | |
Why would anyone do something like that? | 誰があんなことしたの | |
Thank goodness I made the train. | 乗れてよかった | |
Wedge | Ugh, so cramped… | ああ せまい |
They even have hotels down there? | スラムって 宿はあんの? | |
Glad it won’t be me cleaning up the office… | 職場はめちゃくちゃよ | |
All I wanna do is pass out. | 疲れた 寝たい…… | |
Can’t believe I’m excited to see the slums. | スラムがこんなに恋しいなんて | |
Shoulda gone to Sector 3 instead… | 参番街に逃げたかったのに | |
I’m gonna have nightmares about those fires. | 炎 怖かった | |
Wedge | Man, everyone’s on edge. | みんな ピリピリッス |
Cloud | Of course they are. | 当然だろう |
Wedge | Hey, Cloud, I…um… | クラウドさん オレ…… |
Cloud | If you’re about to “unburden” yourself—don’t. | 罪の告白なら ほかでやってくれ |
Wedge | Yeesh… You don’t make it easy… | 厳しいッスね |
Stop that right now! | いま引っ張ったの 誰? | |
Could Avalanche really be behind all this? | まさか アバランチの仕業なの? | |
I wanted the train for Sector 2… | 弐番街行きに乗りたかったのよ | |
Will our house still be there? | 家は大丈夫かな | |
Sorry, I didn’t mean to bump─Huh? | すみません ぶつかって……あれ? | |
Hey! Never mind. Sorry to disturb you. | おい! あ いや……なんでもない | |
Oh, that better not have been what I thought it was… | ポケットのあたりがくすぐったいんだ | |
??? | Ugh, just leave me alone, all right? | なにか用なの? |
??? | Why don’t you learn to take a hint, buddy? | いい加減にしてほしいなぁ |
You see, my daughter now lives in Sactor 8, so… | 娘が八番街に住んでいてね | |
Have they caught the perpetrators yet? | 犯人はどうなったのかしら | |
Wait, what the… Huh, that’s weird. | なんかくすぐったくて…… 気のせいか | |
Biggs | You’re uh…holding up pretty well, huh? Even after what we saw at the station and all over Sector 8? | あんた ああいう状況には慣れてるのか さっきの駅前とか 八番街とか |
Cloud | I’m a SOLDIER. | ソルジャーだからな |
Biggs | Well…my hands are still shaking. | 俺は足が震えてる やばい |
Cloud | You get used to it. | そのうち慣れる |
Biggs | Something to look forward to… | だと いいけどな |
Biggs | Or maybe not. | いや いいのかな…… |
Should’ve never gotten out of bed this morning. Just called in sick. | 出かけたりしないで うちにいればよかった | |
Who knows what’ll become of Sector 8. | 八番街 どうなるのかな | |
Did Mr. Shinra catch the bad men yet? | はんにん 神羅がつかまえた? | |
Looks like I won’t be getting home tonight. | 今夜は帰れそうもないな | |
The fire was really big. | すごく もえてた | |
Have you heard the rumors? Someone’s trying to take down Shinra. | 反神羅勢力って 噂は知ってるわ | |
I can’t believe I survived that. I was ready to die. | 死ぬかと思ったが なんとか助かったようだ | |
I doubt this’ll be the last attack on a reactor… | ほかの魔晄炉も狙われるかもしれんな | |
I can’t wait to set foot on the surface. | やっぱり 地上がいちばんよ | |
Maybe some grounders did it as payback? | スラムをバカにしてきた罰だって 見方もあるぜ | |
Don’t be stupid. | 冗談やめてよ | |
Yeah. The slums need power too, you know. | 魔晄炉がなけりゃ 俺らも困る | |
Jessie | Little help, Cloud? Please? | クラウド SOS |
I’m sure Sector 7’s affected too… | 七番にも影響があるはずだ | |
Naw, Shinra wouldn’t let that happen. | 神羅がなんとかしてくれんじゃねえの | |
Jessie | I can’t stop thinking about it. The bomb I made shouldn’t have produced an explosion that big. | ドキドキが止まらないの やっぱり 八番街の被害が大きすぎる |
Jessie | It doesn’t make any sense… | わけがわからない |
Cloud | The explosion triggered a reaction with the mako. You said so yourself. | 気化した魔晄が誘爆を起こした そう言ってなかったか |
Jessie | That was my first guessーbut shouldn’t a reactor have fail-safes to prevent that kinda thing? | 最初はそう思ったけど 魔晄炉は そんなこと想定内じゃない? |
Jessie | You mentioned “invisible enemies” back there, right? | 見えない敵がいるって 言ってたよね |
Cloud | Right. | ああ |
Jessie | Hmm… No. | ううん ダメ |
Jessie | I’m just looking for excuses for something that was clearly my own fault. | ほかを疑うより 先に自分のミスを検証しなくちゃ |
Jessie | Gotta own up to it if I’m gonna learn from this and move on. | そう そうしないと進歩しないもの |
Jessie | Thanks, Cloud. You’re a good listener. | クラウド 聞いてくれてありがと |
Script_31:40
Character | English | Japanese |
Shinra Employee | What kind of maniacs would go so far as to bomb a reactor? | 魔晄炉を爆破するなんて 迷惑な連中ですね |
Shinra Middle Manager | They’ve yet to announce it publicly, but I heard it was Avalanche’s doing. | 公表されていないが 犯人は十中八九 アバランチだ |
Shinra Employee | Really? Aren’t they the terrorists who tried to kill the president? | 昔から うちのプレジデントを つけ狙ってた連中ですね |
Shinra Employee | Is there nothing they won’t do? | 神羅にたかるつもりか |
Barret | Hey! Quit talking out your ass. | おい 適当なこと言うな |
Barret | Everyone knows Avalanche only cares about saving the planet. | アバランチの目的は 『星を救う』だろ |
Shinra Middle Manager | J-just who do you think you are? | なんなんだ 君は? |
Barret | A law-abiding concerned citizen. | 星を思う 善良な市民よ |
Shinra Employee | “Law-abiding”? Really? | どこが善良? |
Shinra Employee | Don’t antagonize him! | 殴られるぞ |
Barret | In my humble opinion, that explosion was a message─ | あの爆発は 悪党への警告に 決まってるじゃねえか |
Barret | a message to the bastards bleeding our planet dry. | 星の命を搾取する 悪党へのよ |
Barret | Think they got it? Heard it loud and clear? Y’all’s masters? | 悪党の名前は てめえら よ~く知ってるよな? |
Shinra Middle Manager | We will not submit to intimidation or violence! | あたしらは 暴力なんかに屈しない |
Shinra Middle Manager | But work together for peace and prosperity! | なにがあっても 変わらない日常を送ってやる |
Shinra Middle Manager | That is how civilized people change the world! | これが 神羅社員の戦い方だ |
Shinra Employee | That’s right! | 異議なし |
Shinra Employee | That is the Shinra creed! | これぞ 神羅魂! |
Barret | Hmph. Them’s fighting words. | いっぱいいっぱいじゃねえか |
Shinra Middle Manager | It’s what we believe. | 悪いか |
Shinra Middle Manager | We all have to follow our conscience, don’t we? | いつだって 精一杯生きてる |
Shinra Employee | We should go. | 行きましょう |
Shinra Middle Manager | Right… | |
T-time for a little nap. | 寝たふり…… | |
Man, this train is slower than molasses, am I right? | 早く着かねえかな~! | |
How much longer till the station!? | 早く駅についてよ…… | |
Uh, I didn’t hear anything. You gotta believe me! | なんにも聞こえなかったぜ | |
Calm down… It’s just a sword… | 別に 怖くない…… | |
Oh dear… | 嘘でしょ? | |
Biggs | Well, I get it if you can’t relate… | まあ 理解されるとは思ってないさ |
Biggs | Shower might help. A long, hot one… | 早く洗い流してえな いろいろ |
Wedge | They’d probably kill us if they knew we were the ones responsible… | オレたち 嫌われ者ッス |
Wedge | No─don’t think about it. | 仕方ない 仕方ない…… |
Barret | You hear that suit? “Shinra creed” my ass. | くだらねえ なにが神羅魂だ |
Barret | We’re the good guys, dammit… | オレは 間違っちゃいねえ |
Jessie | Let’s get this out of the way… | ちょっと 話そ? |
Jessie | Personally, I find visual aids make the dull stuff a lot more bearable. | 新しい仲間には これを使って 説明するんだ |
Jessie | If it helps, think of it as an initiation rite. | 知ってることばかりだろうけど 儀式だと思って 聞いて |
Cloud | How many times do I have to tell you people. I’m not─ | 何度も言ったはずだ 俺は── |
Jessie | There’s such a thing as playing too hard to get. | 否定ばかりじゃ イイ男が台なし |
Jessie | So, here we’ve got a wireframe model of the great city of Midgar. | ほら 見て 魔晄都市ミッドガルのフレームモデル |
Jessie | Complete with massive steel plates suspended three hundred meters above ground level… | 地上300メートルに持ち上げられた プレートと呼ばれる 鋼鉄の大地 |
Jessie | Atop which stands a shining beacon of civilization. | その上に整備された ピカピカの都市 |
Jessie | The whole system is sustained by the mako reactors, which feed the insatiable appetites of the public. | 魔晄炉で作る電力が 住民たちを “無敵の消費モンスター”に変えてしまった |
Announcement | The train will be passing through an ID checkpoint shortly. | まもなく IDスキャニングエリアを通過します |
Jessie | This here is the train’s route. | これは 列車の運行ルート |
Jessie | As you can see, it’ll take us around this main pillar. | メインピラーの周囲を 螺旋状に線路が走っていて |
Jessie | Look─we’re about halfway through it now. | ほら 今はちょうど中間地点 |
Jessie | They’ve set up a checkpoint here to scan the IDs of all passengers heading in and out. | IDスキャニングエリアはここにあって 乗客をチェックするわけ |
Jessie | Date of birth, residential status, criminal history… | 生年月日 居住許可区分 賞罰 |
Jessie | All that and more is automatically cross-referenced in their databases. | わたしたちのことを なんでも知ってる データベースで照会して |
Jessie | Public Security wouldn’t have it any other way. | 主に治安維持に役立てる |
Jessie | Heads up. | ほら 来た |
Jessie | Don’t worry. Our IDs are impeccable. | IDは偽造だから 安心して |
Jessie | What’d I tell you? Have a little faith. | ね? 腕によりをかけたんだから |
Jessie | Won’t be long till we reach the bottom. Relax. | 地上まであと少し ホッとしない? |
Barret | Take a good look. It’s because of that great big pizza in the sky that people down there gotta struggle to survive. | 見ろよ あの腐ったピザのせいで 下の人間がどんなに苦しんでることか |
Barret | Shinra sucks up mako while the soil turns to dust, the air fills with smog, and the flowers die. | 神羅がどんどん魔晄をくみ上げちまうから 土地は枯れ 空気はよどみ 花も咲かねえ |
Cloud | Then leave and don’t look back. | 嫌なら 街を出ればいい |
Cloud | That’s what’s always worked for me. | 俺は そうやって生きてきた |
Barret | Hmph! Well, that’s all well and good if you’re only out for yourself. | 自分は強いって自覚があるなら |
Barret | But the folks down there don’t have the luxury of choice, you know? | もちっと 他人の弱さに 寄りそってみねえか? |
Cloud | Like this train, I suppose… | みんな この列車と同じ |
Cloud | There’s only one way it can go… | 敷かれたレールには 逆らえないんだ |
Script_Excel File
Final Fantasy 7 Remake Chapter 2
終わりに
最初は意味がわからない分、Gameの進行速度はスローだす😭
目標は、Game内で外国人とチャットできるようになればと😍
コメント